Loading

專題特寫

以古為鑑 回望澳門印刷史

澳門雜誌
138期
  • 澳門中央圖書館管理廳外文古籍研究員李淑儀在翻閱古籍前必會先戴上防塵手套。她說,這些古籍報章是澳門的鉛活字印刷技術風光一時的明證。

  • 《蜜蜂華報》(Abelha da China),是澳門歷史上的第一份報紙,同時也是中國領土上印刷的第一份近代報紙,第一份外文報紙。

  • 現存放於澳門博物館的澳門第一部印刷機(複製品),本來是要運往日本的,但卻在1588至1590年間暫存於澳門兩年,印製了不少書籍。

  • 由李淑儀博士從台灣帶回來的印版,印刷出由傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)編撰的中國第一部《英華字典》(An English and Chinese Dictionary)的內容,這本字典展示了馬禮遜對漢語的認知和中華文化的解讀,此頁在講解漢語中的猜燈謎。字典上不但有字面解釋,還有舉例說明,而寫得歪向一邊的「月」字,就隱藏了「斜月」的意思,上面都清清楚楚記載着。

  • 由李淑儀博士從台灣帶回來的印版,印刷出由傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)編撰的中國第一部《英華字典》(An English and Chinese Dictionary)的內容,這本字典展示了馬禮遜對漢語的認知和中華文化的解讀,此頁在講解漢語中的猜燈謎。字典上不但有字面解釋,還有舉例說明,而寫得歪向一邊的「月」字,就隱藏了「斜月」的意思,上面都清清楚楚記載着。

  • 致力於研究與漢學相關類別古籍的李淑儀博士,希望可以改變大家對古籍「沉悶」的刻板印象。亦希望透過研究讓大家明白中文字的美與中國文化的美。

  • 印於1588年的Christiani Pueri Institutio意譯《天主教青年教義》,是中國土地上第一批使用鉛活字印刷的書籍,極具歷史意義。

  • 李淑儀看到與印刷行業相關的書籍便會收集回來,她希望澳門能有更多文創工作者通過文字或手工藝品等形式,展示活字印刷技術,讓更多人能夠認識到活字印刷的魅力。

  • 李淑儀熱衷於收藏印版、銅模及鉛字粒,圖中的三個銅模皆為友人所贈,十分珍貴。

  • 澳門公共圖書館獨藏有一份由澳門孤兒院印製的葡文兒童報,O Tio Tareco(俏皮叔叔),是澳門第一份葡文兒童報。發行該報除了培養孤兒有一技之長之外,也同時為孤兒院賺取經費。

  • Regni Chinensis Descriptio

  • 中文版《鏡海叢報》

  • 葡文版 Echo Macaense: Semanário Luso Chinez

未能播放Youtube視頻
澳門中央圖書館管理廳外文古籍研究員李淑儀在翻閱古籍前必會先戴上防塵手套。她說,這些古籍報章是澳門的鉛活字印刷技術風光一時的明證。
澳門中央圖書館管理廳外文古籍研究員李淑儀在翻閱古籍前必會先戴上防塵手套。她說,這些古籍報章是澳門的鉛活字印刷技術風光一時的明證。

印刷術的出現,使人類文化交流和知識傳播進入全新境界,對人類文明的飛躍進步,有着特殊的意義和影響。在澳門,有一位終日與古籍打交道的學者──李淑儀,因為欣賞鉛活字印刷,透過研究古書舊報,嘗試「站在印刷品的肩膀上看印刷史」,以歷史作為線索,探究澳門20世紀前的鉛活字印刷軼事。

西方印刷術東傳至澳門

澳門中央圖書館管理廳外文古籍研究員李淑儀在被譽為「全澳最美圖書館」的議事亭藏書樓辦公,古色古香的藏書樓裡匯集了17世紀至20世紀中葉的外文古籍,包括漢學和葡萄牙在非洲及遠東的歷史文獻,以及19世紀至20世紀初期的葡文報紙,當中不乏極具歷史意義的珍本。

李淑儀是廣州暨南大學文藝學博士,精通中、英、法、葡等語言。她將這些館藏視為瑰寶,在翻閱前必會先戴上防塵手套。對她來說,這些古籍舊報是體現澳門風光一時的鉛活字印刷技術的實物明證。

現存放於澳門博物館的澳門第一部印刷機(複製品),本來是要運往日本的,但卻在1588至1590年間暫存於澳門兩年,印製了不少書籍。
現存放於澳門博物館的澳門第一部印刷機(複製品),本來是要運往日本的,但卻在1588至1590年間暫存於澳門兩年,印製了不少書籍。

早在1041年,中國的畢昇已經發明了木活字印刷術,1450年,德國古騰堡開始使用活字印刷技術印製《古騰堡聖經》,而在中國土地上第一次用外文活字印書,則可回溯至明朝萬曆十五年(1588年)。

1578年,耶穌會教士范禮安神父從葡萄牙里斯本來到澳門,隨後再東渡日本。1582年,范禮安神父組織日本使節團前往羅馬覲見教宗。1588年,使節團回航,日本使者準備把來自歐洲的西洋鉛(合金)活字模和一台印刷機帶回日本,其間得悉豐臣秀吉於1587年開始迫害日本天主教會,使節團為了慎重起見,不敢馬上返回日本,決定在澳門停留。

在居留澳門的兩年期間,范禮安神父率先使用這批活字模和印刷機,印製了《Christiani Pueri Institutio》(意譯:《天主教青年教義》)和《De Missione Legatorum Iaponensium》(日語譯本書名《天正年間遣歐使節見聞對話錄 》)兩本書。李淑儀指出,這是中國土地上第一批使用鉛活字模印刷的書籍,極具歷史價值和意義。

印於1588年的Christiani Pueri Institutio意譯《天主教青年教義》,是中國土地上第一批使用鉛活字印刷的書籍,極具歷史意義。
印於1588年的Christiani Pueri Institutio意譯《天主教青年教義》,是中國土地上第一批使用鉛活字印刷的書籍,極具歷史意義。

澳門是中國鉛活字印刷搖籃

耶穌會於1594年創辦的聖保祿學院及1728年創辦的若瑟堂書院,原是西方教會在遠東和澳門培訓傳教人才的專門學府。1818年2月29日,澳門判事官亞利鴉架去信葡國皇廷,要求在若瑟堂書院設立印字館。信中引述歷屆若瑟堂書院的負責人因為教學需要,急須將已翻譯好的中文書籍梓印出來,以供在學的傳教士使用。翌年亞利鴉架收到回信,葡皇批准若瑟堂書院設立書塾印字館。1829年,政府印字館將印刷器材借給若瑟堂書院。當時江沙維神父最能勝任出版工作,在1828年至1841年間,他編撰的多部中、葡、拉丁語教科書和字典,都是由若瑟堂書塾印字館印刷。

根據1879、1885、1890年不同時期的《澳門指南》,李淑儀整理出當時若瑟堂書院印工人數的變化後得知,若瑟堂書院的裝訂工作,都是由華人或有華人血統的人士負責。在1879年的《澳門指南》中,記錄當時若瑟堂書院的裝訂負責人是一位名叫阿金的華人。李淑儀猜測,當時的裝訂師傅需要擁有一對巧手,勝於懂得葡文,而華人素來對線裝書的裝訂就很講究,因此當時印刷後加工的工序多由華人跟進。她認為,澳門印刷業可以說是「中葡合作」的最佳例證。

李淑儀表示,19世紀澳門教會與澳門政府部門的關係非常密切,由於當時資源短缺,澳門人口不多,大家樂意以「共建共用」的方式,一起推動鉛活字印刷業的發展。澳門教會擔當育才的搖籃,以培養印刷技師、裝訂師傅為主,培養出來的人才,比較容易到相關行業就職。

致力於研究與漢學相關類別古籍的李淑儀博士,希望可以改變大家對古籍「沉悶」的刻板印象。亦希望透過研究讓大家明白中文字的美與中國文化的美。
致力於研究與漢學相關類別古籍的李淑儀博士,希望可以改變大家對古籍「沉悶」的刻板印象。亦希望透過研究讓大家明白中文字的美與中國文化的美。

《蜜蜂華報》首開印報先河

中世紀的葡萄牙是一個政教(天主教)合一的國家。1789年法國大革命激發了葡萄牙人的自由思想,立憲派與保皇派的角逐,促使出版的報刊捲入政治鬥爭之中。保皇派當政時,出版審查制度嚴謹;立憲派當政時,檢查比較寬鬆。1820年波爾圖革命導致巴西獨立。1821年佛朗西斯科提交的新聞自由法案獲通過,龐巴爾首相(Marquês de Pombal)在1768年制訂的新聞檢查制度被廢除。澳門議事會遂於1822年撤銷出版檢查。從這個時期開始,澳門的報紙、書刊發行迅速興盛起來。

當時取得政權的澳門議事會希望印報,但鑑於澳門只有英國東印度公司擁有印刷設備,於是議事會秘書卡羅斯致函英國東印度公司大班商借印刷機,印製第一期的 《蜜蜂華報》(A Abelha da China),並以政府印字館的名義付梓。

《蜜蜂華報》(Abelha da China),被學者一致認定為澳門歷史上的第一份報紙,同時也是中國領土上印刷的第一份近代報紙、第一份外文報紙。後來因黨派之間的政治鬥爭,《蜜蜂華報》被迫於1823年12月底停刊,隨後由保守黨人出版的《澳門鈔報》取代。

《蜜蜂華報》(Abelha da China),是澳門歷史上的第一份報紙,同時也是中國領土上印刷的第一份近代報紙,第一份外文報紙。
《蜜蜂華報》(Abelha da China),是澳門歷史上的第一份報紙,同時也是中國領土上印刷的第一份近代報紙,第一份外文報紙。

孤兒院裡的印刷廠

昔日在遠東傳教的修會,不少會向孤寡老幼提供基本救濟,宣揚仁愛、助人的教義,而教育是其中重要的一環。教會寓傳教於教育,讓教友學到一技之長,在安定的生活中追求信仰。20世紀初,澳門的經濟環境不太理想,社會上有不少孤兒。澳門教區和仁慈堂相繼設立孤兒院,在撫養孤兒時,也培養兒童記者、印刷學徒和賣報紙的報童。印刷工藝是當時很多男孤兒希望學到的一門手藝,教會提供一條龍的教學服務,間接推動了澳門鉛活字印刷的工業發展。

在澳門公共圖書館的古籍當中,藏有一份由澳門孤兒院印製的葡文兒童報,它是澳門第一份葡文兒童報,該報每兩個星期出版一次,銷售報紙及刊登廣告的收入,歸作孤兒院的部份經費。所以發行該報,除可培養孤兒一技之長外,也可補貼孤兒院的經費。

澳門孤兒院主要收養在澳門出世而被遺棄的葡萄牙籍5至15歲白種男孩,澳門慈幼會無原罪孤兒院則主要收養亞裔孤兒。澳門慈幼孤兒印刷所,又名慈幼印書館,在1906年由意大利籍的雷鳴道神父設立。1910年,慈幼會將之升格為無原罪工藝學校,除了孤兒,也增收9至14歲的貧苦小男孩,教授他們6種工藝課程,包括木工、縫紉、革履、排版、印刷、裝訂。1937年,無原罪工藝學校易名為鮑思高紀念中學,1952年再改為現時的慈幼中學,可以說,這所學校直接推動了澳門印刷業的發展。

澳門公共圖書館獨藏有一份由澳門孤兒院印製的葡文兒童報,O Tio Tareco(俏皮叔叔),是澳門第一份葡文兒童報。發行該報除了培養孤兒有一技之長之外,也同時為孤兒院賺取經費。
澳門公共圖書館獨藏有一份由澳門孤兒院印製的葡文兒童報,O Tio Tareco(俏皮叔叔),是澳門第一份葡文兒童報。發行該報除了培養孤兒有一技之長之外,也同時為孤兒院賺取經費。

土生葡人與澳門印務業

倫敦傳道會在漢字鉛字粒的鑄造上有很大的貢獻。該會以馬禮遜為首,在1814年以英國東印度公司的名義在澳門設立印刷所,聘請了英國專業印工湯姆斯,帶同一部印刷機和一副外文金屬活字等設備到澳門,再僱用中國刻工在鑄好的鉛坯上雕成中文活字,印製了馬禮遜編撰的一套《華英字典》。

19世紀初,東印度公司印刷所僱用第一位土生葡人斯汀(G.J. Steyn)協助刻字。李淑儀通過查證澳門土生葡人的族譜,發現土生葡人透過通婚的關係,造就了他們成為傳承澳門印務業的歷史人物。土生葡人從協助馬禮遜在澳門開辦印刷業務開始,經若瑟堂書塾印字館的學徒式培育,使他們全面掌握印刷的技術。20多年的實際印刷經驗,使澳門擁有了中青兩代的印刷業專業人才。中年的一代可以開辦自己的印字館,而年輕的一代可直接參與印刷事務。

其中,《澳門憲報》也曾交由土生葡人開辦的印字館印刷,如Typographia de Joséda Silva(1854-1869)和鏡海印務總局,直至澳門官印局在1901年成立後,才正式由官方機構直接印刷。

李淑儀通過「點、線、面」的研究方法剖析葡文報紙和外文古籍,以歷史的足跡見證了澳門在鉛活字印刷業史上的搖籃和推動角色。因宣教、慈善、教育、文化、政治等需要,澳門孕育出一代又一代的印刷機構和專業技術人才,而印刷事業更逐步推廣至內地,讓鉛活字印刷在中國開花結果。

葡文版 Echo Macaense: Semanário Luso Chinez
葡文版 Echo Macaense: Semanário Luso Chinez
中文版《鏡海叢報》
中文版《鏡海叢報》

葡文版 Echo Macaense: Semanário Luso Chinez,中文版《鏡海叢報》於1893年(清光緒十九年)創刊,中文版於1895年停刊;葡文版於1899年停刊。中葡文版的《鏡海叢報》內容有異,主要包涵政治、經濟、社會等資訊,署名刊行人是飛南第(Nicolau Tolentino Fernandes),由創於1855年的「鏡海印務總局」梓印。《鏡海叢報》是中國近代第一份資產階級與民主革命密切相關的報紙,此報亦記錄了孫中山在澳門和廣州之活動,是研究孫中山事蹟的重要參考文獻。

Regni Chinensis Descriptio
Regni Chinensis Descriptio

Regni Chinensis Descriptio 是一冊拉丁文古籍,由金尼閣(Nicolas Trigault,1577-1628)撰寫,是《利瑪竇中國札記》的第一卷。書中主要描述了中國不同歷史時期的名稱、地理位置、疆域、物產、科技、行政機構、風俗禮儀、宗教構成等內容。此書體積僅11x6x2厘米。

李淑儀指,這本300多歲的書可謂是藏書樓的鎮館之寶,編撰得十分細緻,扉頁「平沙落雁」典故的配圖中,可以清晰地數出13隻大雁,下方繪有中國長城以南地圖,地圖中可見長城、黃河及長江入海口。而這本書的體積之所以這麼小,就像口袋書一樣,是因為當年人們出外都是騎馬,這個尺寸好讓他們把書放於皮帶的小盒子中,隨時拿出來閱讀。

李淑儀看到與印刷行業相關的書籍便會收集回來,她希望澳門能有更多文創工作者通過文字或手工藝品等形式,展示活字印刷技術,讓更多人能夠認識到活字印刷的魅力。
李淑儀看到與印刷行業相關的書籍便會收集回來,她希望澳門能有更多文創工作者通過文字或手工藝品等形式,展示活字印刷技術,讓更多人能夠認識到活字印刷的魅力。

活字印刷與文創

李淑儀博士對澳門的印刷史知之甚詳,除了研究,還喜歡收藏與活字印刷相關的物品。她曾於台灣唸書,對於當地保護鉛活字印刷技藝,以及由此衍生出來的文創產品大為讚賞。為了讓更多人知道活字排版的歷史,李淑儀還專門從台灣訂了一個鉛活字印版回澳門。由於擔心托運時碰撞會導致印版裡的字粒鬆散,她親自手提着近十磅重的印版上飛機帶回澳門。李淑儀笑稱,拿到印版時,感覺如獲珍寶,一路上都像手捧貴重的瓷器般小心謹慎哩。

除了印版,李淑儀還展示了她的另一珍貴藏品――銅模。「銅模是鉛字的『媽媽』,有銅模才能鑄造出鉛字。如今還存有銅模的澳門印刷廠很少了,我手上這三個都是《華僑報》的社長送贈的。」

李淑儀熱衷於收藏印版、銅模及鉛字粒,圖中的三個銅模皆為友人所贈,十分珍貴。
李淑儀熱衷於收藏印版、銅模及鉛字粒,圖中的三個銅模皆為友人所贈,十分珍貴。

李淑儀指出,在鉛活字印刷出來的紙頁上,撫觸到淡淡的浮突,彷彿每一個字都是有重量、有生命的。她期望日後澳門的文創工作者,通過創意,把活字印刷的魅力融入文創產品中,讓更多人能感受得到鉛活字印刷字裡行間的溫度。

由李淑儀博士從台灣帶回來的印版,印刷出由傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)編撰的中國第一部《英華字典》(An English and Chinese Dictionary)的內容,這本字典展示了馬禮遜對漢語的認知和中華文化的解讀,此頁在講解漢語中的猜燈謎。字典上不但有字面解釋,還有舉例說明,而寫得歪向一邊的「月」字,就隱藏了「斜月」的意思,上面都清清楚楚記載着。
由李淑儀博士從台灣帶回來的印版,印刷出由傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)編撰的中國第一部《英華字典》(An English and Chinese Dictionary)的內容,這本字典展示了馬禮遜對漢語的認知和中華文化的解讀,此頁在講解漢語中的猜燈謎。字典上不但有字面解釋,還有舉例說明,而寫得歪向一邊的「月」字,就隱藏了「斜月」的意思,上面都清清楚楚記載着。
由李淑儀博士從台灣帶回來的印版,印刷出由傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)編撰的中國第一部《英華字典》(An English and Chinese Dictionary)的內容,這本字典展示了馬禮遜對漢語的認知和中華文化的解讀,此頁在講解漢語中的猜燈謎。字典上不但有字面解釋,還有舉例說明,而寫得歪向一邊的「月」字,就隱藏了「斜月」的意思,上面都清清楚楚記載着。
由李淑儀博士從台灣帶回來的印版,印刷出由傳教士馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)編撰的中國第一部《英華字典》(An English and Chinese Dictionary)的內容,這本字典展示了馬禮遜對漢語的認知和中華文化的解讀,此頁在講解漢語中的猜燈謎。字典上不但有字面解釋,還有舉例說明,而寫得歪向一邊的「月」字,就隱藏了「斜月」的意思,上面都清清楚楚記載着。

文:黃桂蘭  圖:宋楚珊


訂閱新聞局Telegram政府新聞頻道:https://t.me/macaogcs,即時接收最新消息。
訂閱頻道
澳門特別行政區政府新聞局 Facebook
澳門特別行政區政府新聞局 Facebook
澳門特別行政區政府新聞局 官方微信
澳門特別行政區政府新聞局 官方微信
微信訂閱號:澳門政府資訊 澳門政府資訊
微信訂閱號:澳門特區發佈 澳門特區發佈
澳門特別行政區政府新聞局 政府新聞頻道
澳門特別行政區政府新聞局 政府新聞頻道
已複製連結
跳到頁面頂部