Loading

1º Concurso de Tradução Literária Chinês-Português anuncia vencedores

Fundação Macau
2018-07-10 18:26
  • capa de Analectos em versão portuguesa 1-1

  • capa de Analectos em versão portuguesa 1-2

  • capa de Noturno em Macau em versão chinesa

The Youtube video is unavailable

O primeiro “Concurso de Tradução Literária Português-Chinês”, organizado conjuntamente pela Fundação Macau e pela Universidade de Macau, foi dividido em duas modalidades, uma para traduções chinês-português e outra para português-chinês. Desde o lançamento do concurso a resposta foi entusiástica e, no total, foram inscritas 17 obras. Após deliberação do júri foram selecionadas as duas obras vencedoras.

Na modalidade chinês-português, Giorgio Sinedino, com a sua tradução do clássico confucionista “Os Analectos” (論語), foi o vencedor; Na modalidade português-chinês, as premiadas foram Zhu Wenjuan e Wei Ling pela co-tradução da obra “Nocturno em Macau” (澳門夜曲), da autora portuguesa Maria Ondina Braga. Cada tradução galardoada receberá um prémio de 50 mil patacas. Os detalhes sobre a cerimónia de premiação e notificação aos vencedores serão anunciados pelos organizadores.    

Nesta edição do “Concurso de Tradução Literária Chinês-Português” participaram traduções de obras literárias publicadas oficialmente entre janeiro de 2014 e dezembro de 2017. Foram membros do júri o Professor Hu Xudong, da Universidade de Pequim, o renomado autor português José Luís Peixoto, o Professor Paulo Franchetti, da Universidade de Campinas, o Professor Jin Guoping, pesquisador da Academia Portuguesa da História, e o Professor Yao Jingming, diretor do Departamento de Português da Universidade de Macau.

O tradutor de “Os Analectos”, Giorgio Sinedino, atualmente doutorando em História da Religião Chinesa pela Universidade Renmin da China, é um distinto jovem sinologista, fluente em língua chinesa e com profundo conhecimento de imersão na cultura chinesa. Wei Ling, uma das tradutoras de “Nocturno em Macau”, é uma experiente tradutora e traduziu obras como “O Meu Pé de Laranja Lima”, “Vamos Aquecer o Sol”, “O Vendedor de Sonhos”, entre outras. Zhu Wenjuan, também co-tradutora de “Nocturno em Macau”, é uma jovem tradutora com vasta experiência.


Subscreva “GCS RAEM – Plataforma de notícias do governo” no Telegram https://t.me/macaogcsPT para receber as últimas notícias do governo.
Inscrição
GCS RAEM Facebook
GCS RAEM Facebook
GCS RAEM Wechat Channel
GCS RAEM Wechat Channel
Wechat: informações do governo de Macau 澳門政府資訊
Wechat: divulgação da RAEM 澳門特區發佈
GCS RAEM Plataforma de notícias do governo
GCS RAEM Plataforma de notícias do governo
Link is copied.
Saltar para o topo da página