Loading
PT

Poesia que encurta distâncias

Revista Macau
Edição nº 86
  • António da Amada Izidro

  • “Li Bai – A Via do Imortal” disponibiliza em língua portuguesa alguns dos trabalhos do poeta chinês

  • A tradução de poesia chinesa para português é um desafio, diz António da Amada Izidro

The Youtube video is unavailable

“Li Bai – A Via do Imortal” combina a biografia e obra deste poeta chinês, numa publicação que visa aproximar o mundo sino-lusófono

Texto Tiago Azevedo
Fotografia Cheong Kam Ka

A publicação de obras chinesas traduzidas para português pode assumir um papel importante para fomentar o interesse pela poesia chinesa. Quem o defende é António da Amada Izidro, autor de Macau, que publicou recentemente “Li Bai – A Via do Imortal”, uma obra que desvenda a vida do poeta chinês e disponibiliza em língua portuguesa alguns dos seus poemas.

O livro foi lançado em Março no âmbito da segunda edição da Semana da Cultura Chinesa, promovida pelo jornal Hoje Macau. A obra sobre o famoso poeta da dinastia Tang inclui também notas que contextualizam os poemas e oferecem referências históricas e mitológicas.

Em entrevista à Revista Macau, António Izidro diz acreditar que o acesso à poesia chinesa traduzida em língua portuguesa é ainda limitado, ao contrário do que acontece em sentido oposto. 

“A China está muito bem apetrechada de quadros bilingues de quase todos os idiomas mais falados no mundo”, começa por explicar. Se os leitores chineses têm facilidade na leitura de obras não chinesas, incluindo de autores portugueses, já os leitores portugueses têm pouca oferta de literatura chinesa, segundo o autor e tradutor. 

António da Amada Izidro
António da Amada Izidro

“Não conheço a formação profissional e não profissional neste campo em Portugal e nos países de língua portuguesa, pelo que a questão se coloca não apenas no interesse, mas também no conhecimento que leitores portugueses possam ter da língua chinesa que lhes permita aceder directamente à leitura da poesia chinesa. Não sendo este o caso, julgo que a oferta editorial de obras traduzidas em língua portuguesa pode assumir um papel relevante no fomento do gosto e do interesse pela poesia chinesa”, afirma.

A obra que faltava

Fascinado pela poesia chinesa, António Izidro embarcou neste projecto precisamente porque sentiu uma falta de oferta deste tipo de literatura no mercado. A missão deste intérprete-tradutor com vasta experiência no domínio das línguas chinesa e portuguesa foi “apresentar um trabalho que permitisse beirar o mais possível a candura dos versos de Li Bai e desenterrar os aspectos mais relevantes da vida do poeta”.

A preparação do livro incluiu, numa primeira fase, uma pesquisa histórica e cultural no terreno e recolha de informação, e, posteriormente, uma “tradução literal palavra a palavra, expressão a expressão”. 

“Em terceiro lugar, reescrevo tudo de modo a fazer sentido em português, sem que perca com isso o seu sentido original. Finalmente, procuro sentir o que terá sentido o poeta e volto a reescrever”, explica.

António Izidro salienta que a tradução do chinês clássico apresenta diversos desafios. “O livro procura estabelecer a paridade das ideias, sentimentos, emoções e de tantos outros estados de espírito do poeta com o fazer sentido na língua portuguesa, e apresentar uma tradução onde o realismo pudesse perfilar ao lado da estética, sem defraudar o autor”, refere.

Tratamento virtual

Só o processo de tradução do material seleccionado demorou cerca de um ano. O autor acredita que a contextualização que acompanha os poemas é essencial ao leitor para que este compreenda os cenários vividos pelo poeta – “um tratamento virtual que se dá à leitura poética”, como afirma.

“Li Bai – A Via do Imortal” disponibiliza em língua portuguesa alguns dos trabalhos do poeta chinês
“Li Bai – A Via do Imortal” disponibiliza em língua portuguesa alguns dos trabalhos do poeta chinês

“É preciso contextualizar, não só em termos históricos, geográficos, mas também as circunstâncias, os sentimentos, as ideias que os poemas versam. Afinal, o que levava o autor a escrever? Eram o sonho pessoal, as peregrinações nas montanhas, as amizades, os infortúnios, os lugares históricos, as guerras fratricidas, a saudade, a melancolia, a beleza da natureza… e a lista não pára. O livro tenta ‘ressuscitar’ aquilo que foram episódios distintos e ambientados, inseridos na vida do poeta Li Bai”, explica.

António Izidro justifica a escolha do poeta com o facto de ele ser, no seu entender, o mais facetado dos compositores chineses da sua geração.

“Deixou composições de temas tão abrangentes que não se encontram noutros poetas: misticismo, erotismo, espiritualidade, poemas melíferos, ácidos, sentimentais, românticos, idílicos, tudo pincelado com a mesma originalidade e riqueza de estilo. O filme pessoal que Li Bai tinha pensado apresentar à história, contracenando figuras heróicas do passado, ruiu na estratégia, no idealismo que lhe parecia verosímil e no não aderir aos esquemas corruptos que grassavam na corte Tang, no curto tempo em que lá permaneceu”, conclui.


A tradução de poesia chinesa para português é um desafio, diz António da Amada Izidro
A tradução de poesia chinesa para português é um desafio, diz António da Amada Izidro

Um desafio em forma de rolo

Habituado a traduzir informações oficiais, António Izidro, antigo tradutor do Gabinete de Comunicação Social de Macau, deparou-se um dia com um novo desafio: traduzir um poema chinês. E, desde então, a paixão nunca mais o deixou.

“O interesse [pela poesia chinesa] nasceu no dia remoto em que, indicado para traduzir o [então] Presidente da República [de Portugal], Mário Soares, fui colhido por uma situação embaraçosa. Tinha de traduzir um rolo vertical caligrafado com um poema chinês oferecido a sua excelência por um dirigente da comunidade chinesa local, a meio do banquete. Instantaneidade em tradução de versos era para mim algo inédito. Foi preciso muita serenidade e alguma imaginação para sair dessa” situação, relembra. 

António Izidro desempenhou ainda a função de Chefe do Departamento de Informação no Gabinete de Comunicação Social, tendo se reformado em 2002. 


Subscreva “GCS RAEM – Plataforma de notícias do governo” no Telegram https://t.me/macaogcsPT para receber as últimas notícias do governo.
Inscrição
GCS RAEM Facebook
GCS RAEM Facebook
GCS RAEM Wechat Channel
GCS RAEM Wechat Channel
Wechat: informações do governo de Macau 澳門政府資訊
Wechat: divulgação da RAEM 澳門特區發佈
GCS RAEM Plataforma de notícias do governo
GCS RAEM Plataforma de notícias do governo
Link is copied.
Saltar para o topo da página