Loading

专题特写

剧场视形传译 让艺术连接无声世界

澳门杂志
134期
  • 「友人创作」剧团与SoSo所在的工作室经常合作,图为他们在旧法院黑盒剧场演出的《我的最佳婆娘》。

  • 剧场视形传译 让艺术连接无声世界

  • 排练照

  • SoSo期望政府能更关注聋人及听障人士的心灵需要,把「聋健共融」真正落到实处。

  • 视形传译员在拿到剧本后,除了自己研究故事内容和角色外,亦会聚在一起讨论翻译对白等问题。

未能播放Youtube视频
剧场视形传译 让艺术连接无声世界
剧场视形传译 让艺术连接无声世界

舞台上,戏剧演员通过动作、表情及对白演活角色,可是对于台下的聋人及听障人士来说,即使再用心观赏,亦只能领略一二。此时,善于利用手语、配合肢体动作和表情演绎戏剧的视形传译员便担当重责,为聋人及听障人士架起桥梁,帮助他们感受戏剧的万千世界。

仍处摸索期

从事手语翻译工作11年的麦月珍,大家都亲切地称呼她为SoSo。平日,她替澳广视新闻节目及政府活动作手语传译,亦担任手语班和手语表演课程导师。近年,她更多了一个身份――视形传译员。开始视形传译工作前,SoSo和大多数人一样,只视手语为一种与聋人及听障人士交流的语言,直至参加了香港视形传译员在澳门举办的体验工作坊后,顿时令她眼界大开,颠覆了对手语的固有印象,并对视形传译产生兴趣。SoSo表示:「手语其实是一门立体语言,只要通过肢体律动,配合手语和面部表情,便能传递出音乐的旋律、气氛和意境。」

视形传译是一种融合了手语翻译和表演的表达形式,除了要求视形传译员手语熟练,亦对肢体的协调能力和反应力有较高要求。毫无戏剧底子的SoSo,刚开始练习时,参加了各种表演课程,又四出寻找与澳门剧团和节目合作的机会,积极发展本地视形传译工作。她说:「因为澳门仍未有相关的课程,视形传译员只能通过不断参与演出,自行摸索,把手语融入戏剧当中。」

用心的演出和越趋成熟的技巧,使SoSo得到各界的肯定,吸引剧团主动找她一同演出。当初抱着尝试心态,边做边学的「兴趣」,现已变成她持之以恒参与的工作。  

2019年初,她与扶康会合作,于共融舞台剧《同.不同》中担当视形传译员,反应热烈。她说:「这是一次极具满足感的体验,剧团对我们十分重视,从排练到表演都让我们参与,大家合作得很愉快。」这次经历使SoSo看到在澳门发展视形传译的可行性,于是与几位志同道合的朋友一起成立了「手艺」工作室,一方面发展和推广视形传译,同时提供其他手语服务,努力推动手语的多样化发展。

SoSo期望政府能更关注聋人及听障人士的心灵需要,把「聋健共融」真正落到实处。
SoSo期望政府能更关注聋人及听障人士的心灵需要,把「聋健共融」真正落到实处。

不一样的表演形式

虽然视形传译已在澳门起步,但对于大部份人来说,仍属新鲜事物。有不少人甚至认为,视形传译和手语翻译一样,只须看熟文稿就能即时表达出来。SoSo称,视形传译属于戏剧表演的一部份,舞台的设计、灯光、布局、演员走位等都需要加以配合,要作长时间的准备才能尽善尽美。表演如中途才考虑加入视形传译的元素,便得花很多时间调整舞台设计,甚至令表演效果大打折扣。她说:「为了把视形传译的工作做好,有时亦会为剧团带来压力,幸好澳门戏剧界都比较包容、开放,只要跟剧团说明清楚,对方大都愿意让视形传译员参与排练,亦会与我们商讨演出的各种事项。」

当视形传译员收到剧本后,会先向导演瞭解创作意图,并对故事情节和人物性格进行揣摩和分析。由于视形传译员经常要一人分饰多角,而且手语和肢体的演绎方法会随着角色改变而不同,因此必须对故事情节和人物脉络瞭解清楚,才能在演出时流畅地转换角色。在排练过程中,视形传译员会请聋人及听障人士观看效果,给予意见。SoSo说:「视形传译的受众是聋人及听障人士,让他们看懂演出,才算是一场成功的视形传译。有时候剧本会出现较难翻译的单词或句子,我们亦会与他们讨论哪一种表达方式更贴合剧情。」

视形传译员和演员,虽然在舞台上分别用手语和口语传达意思,肢体动作和表情亦不尽相同,却产生互补作用。SoSo比喻:「若演员是光,视形传译员就是影。透过光,你可能看清一件事物,而影则会使这件事物更为生动。」为免抢戏,视形传译员除了要跟随演员的节奏,亦要注意演出的幅度。而戏剧精彩的地方,在于演员每次演出皆会有微妙的分别。因此,视形传译员需要随时留意舞台上的变化作出调整,才能使演出效果和谐而统一。

有时候,观众未必即时理解到剧中演员的对白含义,视形传译员的生动演绎,便能为观众带来辅助。她说:「经常有观众在演出后反映,觉得用了一张门票,看了两场表演!我认为,共融服务的受惠者不仅是残疾人士,所有需要服务的对象都可说是受惠者。无论是聋人及听障人士,还是健听人士,都能享受到视形传译传递的美。」

视形传译员在拿到剧本后,除了自己研究故事内容和角色外,亦会聚在一起讨论翻译对白等问题。
视形传译员在拿到剧本后,除了自己研究故事内容和角色外,亦会聚在一起讨论翻译对白等问题。

用心更重要

要掌握好视形传译,熟悉手语固然重要,但如何让身体语言配合手语,把剧情自然和流畅地表达出来,得靠视形传译员的努力。SoSo指出,手语只是视形传译的一部份,会打手语的人,不一定能放开身体投入角色。表演时,很考验传译员的应变能力和心理承受能力,如果没有热情,很难坚持下去。

因此,SoSo在寻找合作对象时,会较看重对方是否对视形传译抱有兴趣和热情。去年底,工作室人员参演了友人创作(艺术)剧团的话剧《相约星期二》,四位视形传译员中,便有两位没有视形传译的经验。她说:「这两位视形传译员,一位有戏剧工作经验,另一位则是舞蹈家,皆对肢体运用有很深刻的认识。对我们来说,这次演出既是合作,亦是一次相互学习的机会。」

除了和普通人合作外,SoSo亦经常与残疾人士一起在舞台上表演。她发现,很多残疾人士对艺术感兴趣。她认为,社会虽然给残疾人士不少物质上的支援,却忽略了他们的心灵需要。「以聋人及听障人士为例,我们甚少听说他们喜欢戏剧、音乐,但这并不代表他们不喜欢,只是没机会接触。

「澳门的视形传译仍属起步阶段,很多表演都没有提供通达服务(注),或只有简单的手语翻译,聋人及听障人士感受不到舞台音乐和语言的震撼,又怎能爱上这些艺术呢?」意识到自己有能力为聋人及听障人士出力后,SoSo每遇到合适的戏剧,都会主动与剧团联络,希望为聋人及听障人士创造更多接触艺术世界的机会。

 

「友人创作」剧团与SoSo所在的工作室经常合作,图为他们在旧法院黑盒剧场演出的《我的最佳婆娘》。
「友人创作」剧团与SoSo所在的工作室经常合作,图为他们在旧法院黑盒剧场演出的《我的最佳婆娘》。

众志成城推动发展

SoSo坦言,以前从事通达服务的时候,常会感到孤独和迷茫,现在有了自己的工作室及一群同伴,共同朝着目标前进,已找到人生的方向。除了与剧团合作外,SoSo亦积极寻求扩展视形传译的可能性,例如与大学的语言治疗系学生合作,研究视形传译对于改善语言障碍的成效。另外,她亦尝试以手语演绎佛教经典《心经》,向聋人及听障人士传递佛义。她期望,未来能在澳门普及视形传译,让更多聋人及听障人士,以及社会大众感受视形传译的魅力。

对于澳门的视形传译发展,SoSo表示乐观,唯目前业界的规管、社福政策仍是空白,容易引致矛盾和混乱。因此,她期望政府能多关注视形传译的发展,助业界完善不足的地方,并提升对通达服务的资助。「我们虽然接到不少团体或剧团的委托,但他们都因为预算不足,只能给予我们有限的费用。」SoSo表示,虽然他们都是凭着热情提供视形传译服务,不太计较报酬,但亦希望在帮助他人的同时,让自己的生活有一定保障。此外,她希望工作室能与其他聋人及听障机构建立相辅相成的合作关系,同心协力为视形传译带来更好的发展。

排练照
排练照

注:通达服务指为残疾或有需要人士提供相应的辅助配套,让他们可以无障碍地参与各种活动。

文:陈锦城    图:宋楚珊、受访者


订阅新闻局Telegram政府新闻频道:https://t.me/macaogcs,即时接收最新消息。
订阅频道
澳门特别行政区政府新闻局 Facebook
澳门特别行政区政府新闻局 Facebook
澳门特别行政区政府新闻局 官方微信
澳门特别行政区政府新闻局 官方微信
微信订阅号:澳门政府信息 澳门政府资讯
微信订阅号:澳门特区发布 澳门特区发布
澳门特别行政区政府新闻局 政府新闻频道
澳门特别行政区政府新闻局 政府新闻频道
已复制连结
跳转到页面顶部