UPM participou na 1ª Conferência de Tradução Chinês-Português organizada pela Associação de Tradutores da China
Universidade Politécnica de Macau
2024-05-17 19:27
  • UPM participou na 1ª Conferência de Tradução Chinês-Português organizada pela Associação de Tradutores da China

  • Fotografia de grupo dos participantes da 1.ª Conferência de Tradução Chinês-Português da Associação de Tradutores da China

The Youtube video is unavailable

A Faculdade de Línguas e Tradução da Universidade Politécnica de Macau (FLT-UPM) foi convidada para participar, por via online, na 1.ª Conferência de Tradução Chinês-Português, organizada pela Associação de Tradutores da China (“TAC”, sigla em inglês para Translators Association of China), em colaboração com a Editora “Edições em Línguas Estrangeiras”, a Academia da China Contemporânea e Estudos Mundiais (ACCWS) e a Academia de Tradução e Interpretação da Administração de Publicações de Línguas Estrangeiras. A Conferência contou com a participação dos mais de 20 especialistas e profissionais experientes de topo na área de tradução, provenientes do Ministério dos Negócios Estrangeiros, da Agência de Notícias Xinhua, do China Media Group, da Administração de Publicações de Línguas Estrangeiras, da Universidade de Pequim, da Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim (BFSU), da Universidade de Comunicação da China, da Universidade de Estudos Internacionais de Xangai, da Universidade de Estudos Internacionais de Pequim (BISU) e da Universidade Politécnica de Macau. Na Conferência, foram discutidos de forma aprofundada os principais assuntos relacionados com a padronização da tradução do discurso político de chinês para português e com os conteúdos do livro “Norma Básica da Tradução do Discurso Político da China•Português”, tendo sido formado um consenso geral e alcançados efeitos positivos. Sendo a única universidade convidada de Macau, a Universidade Politécnica de Macau obteve resultados frutíferos.

Esta Conferência teve como objectivo uniformizar e normalizar a tradução do discurso da China para o exterior, tomando a iniciativa de definir a primeira interpretação do discurso chinês na comunidade internacional. O Editor-Chefe da Administração de Publicações de Línguas Estrangeiras, Vice-Presidente Executivo e Secretário-Geral da Associação de Tradutores da China, Gao Anming, esteve presente e discursou na Conferência. A Cerimónia de Abertura da Conferência foi presidida pelo Editor-chefe da Editora “Edições em Línguas Estrangeiras”, Xu Rong, tendo contado também com a presença do Subdirector da Academia da China Contemporânea e Estudos Mundiais, Fan Daqi, e do Subdirector da Academia de Tradução e Interpretação da Administração de Publicações de Línguas Estrangeiras, Vice-Secretário-Geral Executivo da Associação de Tradutores da China, Xing Yutang. As intervenções foram moderadas por Wei Ling, ex-tradutora principal do China Media Group em língua portuguesa, especialista em redacção final aposentada do Departamento de Língua Portuguesa do Centro de Programas de Línguas Europeias e Latino-Americanas, e especialista particularmente nomeada para revisão e finalização da Editora “Edições em Línguas Estrangeiras”.

Na Cerimónia de Abertura, Gao Anming referiu que o mecanismo de diálogo mediante conferências sobre a tradução de chinês para as línguas estrangeiras, disponibilizado pela Associação de Tradutores da China (TAC), é um meio significativo para promover uma divulgação (tradução) mais precisa, normalizada e eficaz do discurso político e das expressões importantes do país para o exterior; é também uma medida concreta tomada pela TAC para assumir a grande responsabilidade dada pela era - “Traduzir a China”. Nos últimos anos, a TAC tem vinda a explorar e aperfeiçoar este mecanismo. A realização da presente Conferência de Tradução Chinês-Português simboliza a expansão para um novo idioma no mecanismo de conferências sobre tradução do chinês para as línguas estrangeiras. Este avanço contribuirá para promover a normalização da tradução chinês-português, alargando a plataforma profissional de tradução do discurso chinês para português, aprofundando assim o intercâmbio cultural e o entendimento mútuo com os países de língua portuguesa, de modo a proporcionar um forte apoio linguístico para a transmissão de vozes verdadeiras e precisas do país no palco internacional e servir melhor a causa no intercâmbio com o exterior e na respectiva divulgação internacional.

Sendo um importante centro de ensino e investigação da tradução chinês-português na Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau e na Ásia, a Faculdade de Línguas e Tradução da Universidade Politécnica de Macau possui uma rica experiência e uma sólida base académica no ensino e na investigação da tradução e interpretação chinês-português. Ao longo dos anos, o ensino da tradução chinês-português e os resultados dos seus estudos têm contribuído muito para o intercâmbio e desenvolvimento das línguas e culturas chinesa e portuguesa. Os graduados da FLT-UPM conseguiram uma boa reputação e demonstraram uma excelente capacidade de trabalho e profissionalismo nos sectores relativos às línguas chinesa e portuguesa, nomeadamente, serviços públicos, organizações internacionais, meios de comunicação social, empresas multinacionais, instituições de educação, entre outros sectores. A FLT-UPM continuará a empenhar-se na formação de mais talentos bilingues em chinês e português com visão internacional e capacidade profissional, contribuindo para a construção de uma ponte mais sólida para o intercâmbio entre as culturas chinesa e portuguesa.

Subscreva “GCS RAEM – Plataforma de notícias do governo” no Telegram https://t.me/macaogcsPT para receber as últimas notícias do governo.

Subscreva “GCS RAEM – Plataforma de notícias do governo” no Telegram https://t.me/macaogcsPT para receber as últimas notícias do governo.
Inscrição
GCS RAEM Facebook
GCS RAEM Facebook
GCS RAEM Wechat Channel
GCS RAEM Wechat Channel
澳門政府資訊
澳門特區發佈
GCS RAEM Plataforma de notícias do governo
GCS RAEM Plataforma de notícias do governo
Link is copied.